
しかしそれらをあえて自分のフィルターを通して「意訳」したり、注釈を入れて書き換えたりせずに、できるだけ原文に忠実に「そのまま直訳」することに徹しました。
私たちはみんな同じ言葉を読んでも、感じ方はそれぞれです。今読んで印象に残る部分こそが、今の私たちに必要なことなのだと信じています。誰がどの部分に何を感じ取るか、それは分かりません。これが「全文を直訳した理由」です。
またホピの地でも誰の手元にも残っていなかった「失われた39号」が、映画『ホピの予言』の提供者であるランド・アンド・ライフの辰巳玲子さんの蔵書の中からこのタイミングで発見され、ご提供いただいたことで、「44号全巻揃っているのはこの日本語サイトだけである」ことも大変意義のあることだと思います。
なお原典の提供者であるキャサリン・チェッシャーさんが、一刻も早くできるだけ多くの人たちに読んでほしいと願っておられるので、翻訳に力不足の部分もあると思いますが、WEBでの公開に踏み切りました。この点ご留意いただけたらと思います。
翻訳者:永峰秀司
The shield symbol with its four circles in four quadrants
means:
"Together with all nations we protect both land and life,
and hold the world in balance."
4分円の中に4つの円のシンボルの意味
「私たちは全ての国の人々と共に大地と生命を守り、世界のバランスを保つ」